Preface
As we were thinking about kototama, we came across the chapters on Saigyō in the book, Words to Live By, by Nakano Kōji, 2018, translated by Julia Winters Carpenter. For a fuller discussion of Saigyō the monk and his works, we refer you to this book.
Saigyō , 1118-1190
The monk Saigyō lived during the turbulent times of the Genpei War between the Genji and the Heike, and the Kamakura shogunate was established. He is beloved for the honest feelings expressed in his waka, waka that reflect the kototama of Wosite and Yamato Kotoba.
Saigyō was born Satō Norikiyo (佐藤 義清) in a samurai family; the Satō clan originated from the Northern Fujiwara, whose founder was Fujiwara no Fusasaki. The very first Fujiwara was Fujiwara no Kamatari, 614-669, of the Nakatomi clan, who received the Fujiwara name from Emperor Tenji. The Nakatomi were descended from the Mononobe of the Wosite period, who were in turn descended from Kasuga no Kami, of the Amanokoyane lineage. Saigyō was actually related to Fujiwara no Hidehira who ruled Mutsu Province and who sheltered Minamoto no Yoshitsune from his warlord brother Yoritomo during the Genpei War.
Cherry blossoms and heart
Saigyō was entranced by sakura, cherry blossoms, which are referred to as hana in waka. Here is one of his cherry blossom waka.
Yoshinoyama
kozue no hana o
mishi hi yori
kokoro wa mi ni mo
sowazu nariniki
Since the day I saw
cherry blossoms in treetops
on Mt. Yoshino,
my heart is no longer
here inside me.
Saigyō wrote a lot about his heart.
ukareizuru
kokoro wa mi ni mo
kanawaneba
ika nari totemo
ika ni ka wa semu
My heart, I find,
wanders off in ecstasy
quite out of myself;
I neither know where this may lead
nor what to do about it.
Let us explain the word mi which has been translated as “I” or “me”. According to Mr. Nakano, mi refers “to the whole person without the division into body and heart/mind that is typical in the west.” Saigyō often wrote about mi and kokoro, heart/mind or simply heart.
iza kokoro
hana o tazunu to
iinashite
Yoshino no oku e
fukaku irinamu
Come away, my heart!
I’m going to search for blossoms,
I will say,
then be off to Yoshino
to enter mountain depths.
Don’t you just love the first line, iza kokoro, Come away, my heart!
Michinoku
If you are a lover of Bashō’s haiku, you know about his journey to Michinoku, following the footsteps of Saigyō. Saigyō wrote this at the Shirakawa border gatehouse.
Shirakawa no
sekiya o tsuki no
moru kage wa
hito no kokoro o
tomuru narikeri
At Shirakawa
filtering into
the old gatehouse
moonlight beams arrest
the human heart.
Saigyō in his old age made another arduous journey to Michinoku. On the way, he saw the smoke of Mt. Fuji.
kaze ni nabiku
Fuji no kemuri no
sora ni kiete
yukue mo shiranu
waga moi kana
Trailing on the wind,
smoke from Mt. Fuji
fades into the sky,
drifting toward an unknown end
just like my own thoughts.
When the blossoms fall…
Saigyō wrote several waka about dying when the blossoms fall.
morotomo ni
ware o mo gushite
chirine hana
ukiyo o itou
kokoro aru mi zo
Blossoms,
when you scatter,
take me with you too!
My heart is oh so weary
of this cruel world.
Saigyō died on the sixteenth day of the second month, as the cherry blossoms fell.
***
Pingback: Space-Time Haiku of Buson | WoshiteWorld